Osip Mandelstam. Translated by Ian Probstein

Also in Translations:

1. image-Osip(1)
Osip Mandelstam. Translated by Ian Probstein

 
Poems for N[atalia] Е. Shtempel
 
I
 
Unwillingly clinging to a bare land,

With an uneven sweet gait

She goes—a little bit ahead

Of a swift girlfriend and her young groom.

She is drawn by the constrained freedom

Of an uplifting imperfection.

Perhaps a clear prediction

Clings to her gait, longing to stay:

That this spring weather

Is for us a grave’s foremother,

And this will begin forever.
 
II
 
Some women are kin to damp earth,

Their each step is a resonant dirge,

They are summoned to accompany

The risen and be the first to greet the dead.

It is a crime to demand their caresses,

And it is impossible to leave them.

Today — an angel, tomorrow — a grave’s worm,

And the next day—just a shadow . . .

What was a posture will be gone . . .

Flowers are immortal, the sky is wholesome,

And everything to come — is just a promise.

 
May 4, 1937
 
 
The Original
 
 
Стихи к H[аталии] Е. Штемпель
 
I
 
К пустой земле невольно припадая,

Неравномерной сладкою походкой

Она идёт—чуть-чуть опережая

Подругу быструю и юношу-погодка.

Её влечёт стеснённая свобода

Одушевляющего недостатка,

И, может статься, ясная догадка

В её походке хочет задержаться —

О том, что эта вешняя погода

Для нас — праматерь гробового свода,

И это будет вечно начинаться.
 
II
 
Есть женщины, сырой земле родные,

И каждый шаг их — гулкое рыданье,

Сопровождать воскресших и впервые

Приветствовать умерших—их призванье.

И ласки требовать от них преступно,

И расставаться с ними непосильно.

Сегодня — ангел, завтра — червь могильный,

А послезавтра—только очертанье…

Что было—поступь — станет недоступно…

Цветы бессмертны. Небо целокупно.

И всё, что будет, — только обещанье.

 
4 мая 1937
 
_______________________________________________
 
From Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English–Russian Edition; translations by Ian Probstein. Academic Studies Press (2022)
 

About the Author:

Mandelshtam17 (2)
Osip Mandelstam
Russia/ The Soviet Union

Osip Mandelstam [Rus. Осип Мандельштам] (14 January 1891 – 27 December 1938) was one of the greatest Russian poets of the 20th century.  He was arrested in the 1930s and sent into internal exile with Nadezhda Mandelshtam, his wife. Given a reprieve of sorts, they moved to Voronezh in southwestern Russia. In 1938 Mandelstam was arrested again and sentenced to five years in a GULAG camp in the Soviet Far East. He died that year at a transit camp near Vladivostok.

About the Translator:

Ian . (1)
Ian Probstein
New York, USA

Ian Probstein is a poet, scholar, and translator of poetry. He has authored, edited, and/or translated many books, including The River of Time: Time-Space, Language, and History in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Poetry (Boston, 2017); Complete annotated edition of T. S. Eliot’s Poetry and Plays (St. Petersburg, 2019); Charles Bernstein. Sign Under Test: Selected Poems and Essays (Moscow, 2020); Contemporary American Poetry in Russian from Black Mountain Poets to Language Poetry, co-editor with Vl. Feshchenko;Centuries Encircle me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam, a bilingual edition. Translation, introduction, and commentary by Ian Probstein (Boston, 2022); Dmitry Strotsev. War and Peace. Selected poems translated into English (New York, 2025), etc.

Bookshelf
Zynovy Zinik The Mushroo Picker cover
by Zinovy Zinik

When Clea returns to London with her new Russian husband, she is surprised to see him become even more eccentric.

behind_the_border-cover
by Nina Kossman

“13 short pieces…pungently convey the effects of growing up under a totalitarian regime.”                       .—Publishers Weekly

Version 1.0.0
by Nina Kossman

A new book of poems by Nina Kossman. “When the mythological and personal meet, something transforms for this reader…” —Ilya Kaminsky

Other Shepherds: Poems with Translations from Marina Tsvetaeva by Nina Kossman
by Nina Kossman

Original poetry by Nina Kossman, accompanied by a selection of poems by Marina Tsvetaeva, translated from Russian by Kossman. “The sea is a postcard,” writes Nina Kossman. There is both something elemental in this vision and—iron-tough.”
—Ilya Kaminsky

Videos
No data was found